اشتراک گذاری
Share on whatsapp
Share on telegram
Share on linkedin
Share on facebook
Share on email
  • بلاگ
  • دشواری های تلفظ زبان انگلیسی برای ایرانی ها

دشواری های تلفظ زبان انگلیسی برای ایرانی ها

یکی از مشکلاتی که زبان آموزان همیشه با آن دست و پنجه نرم می کنند، تلفظ صحیح کلمات انگلیسی است. این ثابت شده است که فارسی زبانان، به ویژه در مراحل اولیه یادگیری انگلیسی، دشواری زیادی در یادگیری تلفظ لغات دارند. بسیاری از کاربران معتقدند که یکی از دلایل این دشواری، مربوط به رسم الخط لاتین است که برای فارسی زبانان چندان آشنا نیست. امروز با کارشناسان آیلتس تیم همراه هستیم تا دشواری های تلفظ زبان انگلیسی برای ایرانی ها را بشناسیم تا راحت تر بتوانیم این مشکل را حل کرده و یا با آن کنار بیاییم.

صامت‌ها و مصوت ‌ها

یکی از دشواری هایی که ما فارسی زبان ها برای تلفظ انگلیسی داریم، مربوط به صامت ها و مصوت هاست. سیستم آواشناسی فارسی و انگلیسی از نظر محدوده صداها، الگوهای استرس و آهنگ، بسیار متفاوت هستند. زبان فارسی 32 صامت و فقط یازده مصوت (تکی و مرکب) دارد. این در حالی است که انگیسی، 25 صامت و 16 صامت دارد. بنابراین واضح است که ما فارسی زبانان قادر به درک و بیان تمام محدوده مصوتهای انگلیسی نیستیم یا دست کم، این کار برایمان سخت است. به علاوه سه صامت در انگلیسی وجود دارد که در فارسی حتی معادل نزدیک هم ندارند.

خطاهای مربوط به مصوتها

همانطور که دیدید، خطاهای مربوط به مصوت ها جزء رایج ترین دشواری های تلفظ زبان انگلیسی برای ایرانی ها به شمار می روند.

بخشی از مهم ترین این خطاها عبارتند از:
صدای /I/ یا “ای کوتاه” در انگلیسی معمولاً توسط ما ایرانی‌ها عین “ای کشیده” تلفظ می ‌شود. مثل تلفظ مشابه کلمات ship و sheep
صدای /ʌ/ یا “آی کوتاه” که معمولاً عین “آی بلند (ɑ)” یا حتی æ تلفظ می‌شود. مثل تلفظ مشابه کلمات not و nut یا but و bat
صدای /æ/ که گاهی شبیه به کسره یا /e/ تلفظ می‌ شود. مثل man و men
صدای / ʊ/ یا “اوو کوتاه” که معمولاً عین /u/ یا “اوو کشیده” تلفظ می‌شود. مثل fool و full
صدای / ɔː / یا که معمولاً عین “آ” یا /ɑ/ تلفظ می‌شود. مانند don و dawn
شووا یا /ə/ که غالباً به شکل مصوت استرس دار تلفظ می‌شود را /e/ تلفظ می‌کنیم. همچون above که ما آن را ebav تلفظ می‌کنیم.

خطاهای رایج تلفظ صامتها

از دیگر دشواری های تلفظ زبان انگلیسی برای ایرانی ها، مربوط به تلفظ صامت هاست که شامل موارد زیر می شوند:
صامت θ (مثلاً در کلمه think) را /ث/ یا /ت/ تلفظ می‌کنیم و این باعث می‌شود که معنای کلمه عوض شود و با sin یا tin اشتباه گرفته شود.
صامت ð (مثلاً در کلمه this) را /ز/ یا /د/ تلفظ می‌کنیم که با کلمه dis اشتباه گرفته می‌شود.
صامت ŋ را به صورت n (مثلاً در کلمه think) ودر مواردی به صورت دو صامت n و g (thing) تلفظ می‌کنیم.
دو صامت v و w را گاهی به جای هم به کار می‌بریم. مثلاً very را wery تلفظ می‌کنیم که معنای کلمه را عوض می‌کند یا window را vindow تلفظ می‌کنیم.
دو حرف r و L در فارسی هم وجود دارند اما به شکل متفاوتی تلفظ می‌شوند. ما معمولاً به این تفاوت توجه نمی‌کنیم.

صامتهای پشت سر هم

در زبان فارسی، هیچوقت در یک بخش یا سیلابس، دو صامت پشت سرهم نمی آید. با این حال در انگلیسی، این قانون وجود ندارد. مثلا کلمه price که دو صامت p و r پشت سر هم دارد. مشکل از جایی شروع می شوید که ما طبق عادت زبان فارسی، به صورت ناخودآگاه تمایل داریم که یک مصوت بین این دو صامت قرار دهیم: perice

املا روی تلفظ انگلیسی چه تاثیری دارد؟

در زبان فارسی، رابطه بین گفتار و نوشتار بسیار قوی است. تقریبا کلمات را به همان شکل که تلفظ می کنیم می نویسیم و به همین دلیل، به صورت ناخودآگاه دوست داریم که همه زبانها به همین شکل باشند. اما در انگلیسی، رابطه بین تلفظ و املای کلمات ضعیف است و این یکی دیگر از دشواری های تلفظ زبان انگلیسی برای ایرانی ها به شمار می رود. به عنوان مثال صدای اوو کشیده (/u/) به دوازده شکل مختلف نوشته می‌شود:

food, dude, flu, flew, fruit, blue, to, shoe, move, tomb, group, through

املا زبان انگلیسی

استرس کلمات

مشکل دیگری که ما فارسی زبان ها برای تلفظ کلمات انگلیسی داریم، مبحث استرس کلمات است. در زبان فارسی، تمام بخش‌های یک کلمه را به صورت یکنواخت و با تاکید یکسان تلفظ می ‌کنیم. اما در انگلیسی، یکی از سیلابس‌ ها را با تاکید بیشتر تلفظ می ‌کنیم. به این تاکید روی بخشی از کلمه، استرس کلمه می ‌گویند. نکته این که استرس روی کلمات در انگلیسی غالباً غیرقابل پیش بینی است و به همین دلیل زبان ‌آموزان ایرانی، مشکل زیادی با الگوهای استرس در انگلیسی دارند. مثلاً استرس کلمه ‘island روی سیلابس اول آن است و استرس de’velop روی سیلابس وسط آن است. اگر تصور می کنید ماجرا به همین جا ختم می شود، در اشتباهید! چون تغییر محل استرس، گاهی معنای یک لغت را عوض می کند. مثلاً در con’tent و ‘content. حتی گاه ی شکل ضعیف استرس هم مشکل ساز می شود.

کلمات پیوسته

دشواری های تلفظ زبان انگلیسی برای ایرانی ها به همین موارد ختم نمی شوند. ما در فارسی کلمات را حتی وقتی کاملاً به صورت پیوسته می‌ آیند، کامل تلفظ می‌کنیم. مثلا کتابخانه، کامل و به صورت دو کلمه ای تلفظ می شود؛ یعنی هم کتاب و هم خانه. اما در انگلیسی، تلفظ کلمات تغییر می‌ کند. به همین دلیل در مواردی مثل would you که به صورت wʊdʒə تلفظ می شوند، با مشکلاتی مواجه می شویم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *